Смешно или глупо, но мне нравится копаться в прошлом, искать и находить людей, которые, возможно, не оставили в истории слишком яркий след, но так или иначе повлияли на развитие грузинский культуры, литературы. А сами, как рядовые служащие, тихо и скромно завершили жизненный путь, оставшись в памяти лишь близких. Натолкнувшись в старом журнале «Накадули» на стихотворение, подписанное весенним именем «Иасамани», с удивлением обнаружила, что под этим псевдонимом писал поэт, переводчик, педагог и общественный деятель XX века, исследователь грузино-украинских литературных взаимосвязей, один из первых переводчиков Тараса Шевченко – Михаил Кинцурашвили. Скупые сведения из энциклопедии ничего значительного не представляли: «Родился в 1885 году, окончил Харьковский университет, за революционную деятельность был сослан в Сибирь, писал стихи, переводил русских, украинских, польских писателей, занимался активно педагогической и общественной деятельностью, скончался в 1950 году». Более подробным и интересным оказался рассказ внучки литератора – Медеи Бокерия. Бурные исторические события – революции, войны, перевороты - не могли не сказаться на литературе того времени, и творчество Иасамани, как и многих писатели той эпохи, отражало реальность. В его стихах одновременно проявлялись героический дух и меланхолическое настроение, тоска и вера в будущее, любовь к родному краю и интернациональные призывы. Они не отмечались новыми формами, утонченными рифмами, но своей убедительностью и искренностью проникали в душу простого народа. Михаил наставлял поэтов, избравших нелегкий путь: «Коль на алтаре зажег огонь и выбрал жребий свой несладкий, гореть ты должен до конца, светить во тьме, как свеча».Первые глубокие впечатления, навсегда запечатлевшиеся в его сознании, связаны с деревней Шхети, ласковыми, грустными мегрельскими песнями. Эта любовь согревала Михаила всю жизнь и наложила отпечаток на его творчество. Большинство стихов посвящено родной земле, вскормившей его - «сладкой, как материнское молоко, прозрачной, чистой, словно горный ручеек, и нежной, словно трели соловья». Кутаисская духовная семинария, куда после окончания духовного училища поступил Михаил, в то время считалась одним из главных очагов сопротивления царизму, что и послужило поводом для ее закрытия. Учеников распределили по разным заведениям, и Михаил попал в Тбилисскую семинарию, но и там проучился недолго – отчислили за участие в забастовках. Стал зарабатывать на хлеб частными уроками и сотрудничеством в газетах. Потом ему разрешили продолжить учебу и, наконец, он смог получить свидетельство об окончании семинарии. Но статьи и стихи, направленные против властей, «довели» Михаила до Метехской тюрьмы, откуда удалось освободиться после подписки о невыезде. И Михаил прибег к хитрости: заявил, что собрался ехать в Томск, поступать в университет. Добровольная поездка в Сибирь, естественно, устраивала жандармерию, но вместо Томска Кинцурашвили отправился в Харьков и поступил на историко-филологический факультет университета. А в Томск ему все же пришлось поехать не по своей воле – сослали после обнаружения запрещенной литературы. Освободили его лишь при условии, что он вернется в родную деревню, но Михаил нелегально возвратился в Харьков и вскоре опять активно включился в общественную жизнь, сблизившись с другими студентами-грузинами. Довольно хорошо зная украинский язык и литературу, стал переводить произведения украинских писателей. Первый перевод «Завещания» Шевченко был напечатан в 1908 году, в Тифлисе, в газете «Зеркало жизни». В дальнейшем его стихи, переводы и статьи систематически печатались и в украинской, и в грузинской периодике. Окончив в 1912 году университет, Михаил несколько лет преподавал русский язык в Шуше, а в 1916-м году вернулся на родину и весь свой опыт, разносторонние знания отдал педагогической деятельности.Работал преподавателем в Горийской мужской гимназии, потом стал там директором женской гимназии, в Поти возглавлял гимназию и техникум, преподавал в Тбилисском университете, заведовал кафедрой грузинского и русского языков в ГПИ, защитил кандидатскую диссертацию «Великий кобзарь Тарас Шевченко». При всем этом, Кинцурашвили больше считался поэтом и переводчиком. В 1922 году вышел первый и единственный прижизненный сборник его стихотворений, второй - «Стальные песни» был напечатан к его 100-летнему юбилею в 1986-м. Самой разнообразной и плодотворной была вторая половина творческой деятельности Михаила. Цикл «В Мингрелии», «Колхские сонеты», «Осенняя тетрадь», проникнуты свежим дыханием новой жизни: «От границ былого отделяя, дух исканий нас вперед ведет». А особое место в его литературном наследии занимают переводы. Откликнувшись в 1930-х годах на призыв Максима Горького о взаимообогащении национальных литератур, Кинцурашвили переводил А. Пушкина, Н. Некрасова, Ф. Тютчева, А. Куприна, А. Фета, М. Кольцова, И. Крылова, М. Горького, А. Мицкевича, Х. Ботева, М. Танка… Но ближе всего ему была украинская литература. Перевод шевченковского &la
Опубликовано: 19.05.2011
Старая песня Иасамани
Загрузка. Пожалуйста, подождите...
Старая песня Иасамани » Тбилисская неделя
Комментариев нет:
Отправить комментарий